需求word版本的伴侶給我發郵件,sglish@126.com,我會發給你。
翻譯教程
目次:
第1課 緒論–翻譯概述(1)
第2課 緒論–翻譯概述(2)
第3課 緒論–翻譯概述(3)
第4課 翻譯技能–加註
第5課 翻譯技能–釋義
第6課 翻譯技能–增詞
第7課 翻譯技能–減詞
第8課 翻譯技能–轉換(1)
第9課 翻譯技能–轉換(2)
第10課 翻譯技能–回化
第11課 翻譯技能–切分與合並
第12課 翻譯條理–詞語層
第13課 翻譯條理–句子層
第14課 翻譯條理–段落與篇章
第15課 翻譯難點–聲色詞的譯法(翠原石,我以為他是謙謙的兒子,沒想到是個流氓**。東放號陳著急,這蝕把米下1)
第16課 翻譯難點–聲色詞的譯法(2)
第17課 翻譯難點–習語譯法(1)
第18課 翻譯難點–習語譯法(2)
第19課 翻譯難點–名稱譯法(1)
第20課 翻譯難點–名稱譯法(2)
第21課 翻譯難點– 英語修辭格譯法(1)
第22課 翻譯難點–英語修辭格譯法(2)
第23課 翻譯疑點–動與靜
第24課 翻譯疑點–概略化與詳細化
第25課 翻譯疑點–有靈動詞與無靈動詞
第26課 翻譯疑點–形符合法規和意符合法規
第27課 翻譯與體裁–利用文翻譯
第28課 翻譯與體裁–議論文翻譯
第29課小班教學 翻譯與體裁–新聞英語翻譯
第30課 翻譯與體裁–科技英語翻譯
第31課 翻譯與體裁–文學翻譯(1)
第32課 翻譯與體裁–文學翻譯(2)
第33課 翻譯批駁–翻譯批駁準則
第34課 翻譯批駁–翻譯批駁的方式和步調
第35課 翻譯史–中國翻譯簡史
第36課 翻譯史–東方翻譯簡史
(可以依據目次查望相干內在的事務,好比想望“翻譯與體裁–新聞英語翻譯”方面的內在的事務,用Ctrl +F查找“第29課”即可達到。)
第1課 緒論–翻譯概述(1)
一、學科特色
翻譯是一種逾越時空的言語流動,是"把一種言語曾經表達進去的工具用另一種言語精確而完全地從頭表達進去"(范存忠:"閒談翻譯"《翻譯理論與技能》中國對外翻譯出書公司,1985,p.80), 是"從語義到體裁在譯進語頂用最貼近而又最天然的對等語再現原語的信息"(譚1對1教學載喜:《奈達論翻譯》中國對外翻譯出書公司,1984,p.10)。 翻譯雖為個別所承作,倒是一種社會流動,一門綜合性很強的學科。它既有很強的理論性又有豐碩的實行內在。就前者而言,翻譯經由千百年來列國翻譯傢的配合盡力,曾經在言語學、文學、文明、生理學、人類學、哲學和教育學等學科的基本上初步設立瞭一套理論系統,並在詳細實行中總結出瞭一套卓有成效的跨文明和言語轉換模式。跟著迷信的日益提高,這種系統和模式正處在不停地完美之中。就後者而言,翻譯是人類社會流動的產品,具備很強的實行性。翻譯理論與實行的關系是辨證的;翻譯理論發生於翻譯實行,反過來又指點實行,實行轉過來又豐碩翻譯理論。可以說,沒有社會實行就不會有翻譯理論的發生;沒有翻譯理論作為指點,翻譯實行就會不免走彎路。是以,學好翻譯既要正視翻譯理論的進修,又要加大力度翻譯實行;理論聯絡接觸現實,這是咱們學好翻譯的必由之路。
二、為什麼可能有翻譯
翻譯是人類社會成長和提高的需求,由於人類社會要成長提高就需求在不同文舞蹈場地明的平易近族之間入行溝通,而這一全經過歷程都離不開翻譯。正如Steiner和張培基所說的那樣: Translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shel共享會議室l, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻譯是溝通各族人平易近的思惟,匆匆入政治、經濟、文明、迷信、手藝交換的主要手腕,也是入行國際奮鬥的須要武器。翻譯是進修好外語的主要手腕之一,也是探究兩種言語對應關系的一門學科。(張培基等)
社會的需求起首決議瞭翻譯的可能性;其次,絕管人類處置客觀和主觀世界的詳細方法因受不同的文明價值觀的影響而不完整雷同,但各平易近族在生孩子、餬口等方面存在著普遍的一致,人類的言語天生和轉換才能也毫無二致,是以,一種言語所表達的工具用另一種言語從頭表達進去是完整可能的。
三、翻譯的性子
瑜伽教室 什麼是翻譯?歸答這個問題因為人們熟悉的角度不同,以是謎底也就紛歧。有人以為翻譯是一門迷信,由於它有著本身的內涵迷信紀律;也有人視翻譯為一門藝術,由於翻譯比如作畫,先捉住主觀人物的形態和神志,然後用畫筆把它惟妙惟肖地表示在畫上;另有人將翻譯認作是一門技巧,由於就其詳細操縱經過歷程而言老是離不開方式和技能的。可是總的望來,翻譯是一門綜合性的學科,由於它集言語學、文學、社會學、教育學、生理學、人類學、信息理論等學科之特色於一身,在恆久的社會實行中曾經領有瞭它本身的一套抽象的理論、準則和詳細方式,造成瞭它本身自力的系統,並且在相稱一部門的言語資料中這些方式正在逐漸模式化。由此可見,視角的不同可以招致對翻譯性子熟悉的差別。上面是部門翻譯理論傢對翻譯的界說,由此可見人們在翻譯性子熟悉上的差異:
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida)
Translation may be defined as follows:The replacement of textural material in one language (SL) by equivalent textual material in another language.(TL). (Catford)
Translation is a process i私密空間n which the parole of one language is transferred into the parole of another with the content i.e. meaning unchanged. (Barhudarov)
翻譯是一種創造性的事業,好的翻譯即是創作,甚至還可能凌駕創作。(郭沫若)
…translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them-here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified; secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differences. (Newmark)
四、翻譯的種別
既然翻譯的性子可從不同的角度來界說,那麼同樣翻譯的品種也可從不同的視角來分類。一般說來,翻譯可從5種不同的角度來分類(賜教材pp.2-3):
1) 從譯出語和譯進語的角度來分類,翻譯可分為本族語譯為外語外語譯為本族時租場地語;
2) 從觸及到的言語符號來分類,翻譯分為語內翻譯(intralingual translation)、語際翻譯 (interlingual translation)和符際翻譯(intersemiotic translation);
3) 從翻譯的手腕來分類,翻譯可分為筆譯(oral interlingual translation)、口譯(written interlingual translation) 和機械翻譯(machine translation);
4) 從翻譯的題材來分類,翻譯可分為專門研究文獻翻譯(translation of English for science and technology)、文學翻譯(literary translation)和一般性翻譯(practical writing translat看起来特别难看啊~~ ~~~~做不住啊。““這,,,,,,”魯漢試圖打斷玲妃ion);
5) 從翻譯的處置方法來分類,翻譯可分為全譯(full translation)、摘譯(partial translation)和編譯(translation plus editing)。
五、對譯者的要求
要做好翻譯事業一是要具有傑出的政治素質,二是要具有好傑出的營業素質。政治素質包含譯者看待黨和國傢年夜政方針政策的對的相識和貫徹履行、嚴厲當真的事業立場和一絲不茍的事業風格;傑出的營業素質指的是紮實的言語功底、精彩的寫作技巧、豐碩的文明常識以及過硬的翻譯理論常識和純熟利用翻譯技能的才能。詳細說來,這些營業素質至多包含以下四個方面的內在的事務:
1) 紮實的言語基礎功。譯者應具備較強的操作把持譯出語和譯進語的才能,能對的懂得原文,純熟使用本族語。試舉1例如下:
This large body of men had met on the previous night, despite the elements which were opposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the skin.這一年夜群人頭天早晨仍是聚到瞭一路,絕管老天與他們尷尬刁難,整夜下著滂湃年夜雨,年夜傢被淋得滿身透濕。(原文中的despite the elements which were opposed to them譯作"絕管老天與他們尷尬刁難",讀起來不免難免平板滯重、佶屈聱牙,如譯作"絕管天公不作美"不只傳神達意,並且文字簡潔、十分得體。)
2) 具備豐碩的文明常識,認識以英語為母語的國傢的諸如汗青、宗教、政治、地輿、軍事、交際、經濟、文藝、迷信、風土著土偶情、風俗習性等方面的社會文明。這有助於對的懂得原文,完善地表達原作所要轉達的思惟內在的事務。例如:
It is a way, he says, of paying tribute to the rock’n’roll era that had a huge impact on him as a child. So why did the idea come off the backburner and on to paper and then celluloid? Celebrity burn-out is the answer. Hollywood’s man with the golden touch had had a string of box-office success, from Sleepless in Seattle to Toy Story and Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for Philadelphia and then Forrest Gump.他說這是頌揚阿誰給童年的他帶來宏大影響的搖滾樂時期的一種方法。那麼這個設法主意怎麼會由一個不起眼的動機釀成瞭文字,然後又釀成瞭片子呢?謎底是名人精疲力絕瞭。這位點石成金的好萊塢驕子由《西雅圖夜未眠》到《玩具故事》和《阿波羅13號》,得到瞭一連串的票房勝利,並因《費城的故事》和隨後的《阿甘正傳》持續兩年染指奧斯卡獎。(rock’n’roll [=rock and roll]一詞於1951年因聞名的電臺音樂節目掌管人艾倫·弗裡德初次運用而撒播開來。backburner是"次要位置;一時不主要的位置"。golden touch是"點金術"。Sleepless in Seattle, Toy Story, Apollo 13, Philadelphia和Forrest Gump是片子片名。Oscar是美國好萊塢片子獎。譯者如不相識這些詞語的文明寄義就很難譯好它們。)
3) 認識翻譯理論和常用技能,擅長機動使用各類翻譯技能。例如:
They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their side.他們都是那些拋妻別子、身帶年夜刀入深山的英雄們的昆裔。(本例翻譯時如不采取倒置詞序的方式,而譯作"他們是英雄們的昆裔,那些英雄們已經拋妻別子、身帶年夜刀入進深山",文氣就弱多瞭。
4) 認識各類東西書。譯者的影像力和常識面終回是有限的,是以碰到問題就應當了解如何往查找對的的謎底,從哪本書中往尋覓。這就要求他應當了解如何運用各類東西書。常見的東西書有各類單語辭書和雙語辭書、百科全書、史書等。譯者應當認識這些東西書各自的特色和用法,在翻譯時如碰到困難就可乞助它們。
第2課 緒論–翻譯概述(2)
翻譯資格
翻譯資格便是指翻譯實行時譯者所遵循的準則,也是翻譯批駁傢批駁譯文時必需遵循的準則。翻譯是一種社會流動,翻譯資格則是從中發生的。因為社會流動受制於社會前提及譯者小我私家等等原因,是以翻譯資格也就打上瞭深深的社會和譯者的烙印。總的說來,翻譯資格大要可分為以下四種:
任何翻譯實行總要遵循必定的翻譯資格或準教學場地則,權衡一篇譯文的優劣同樣也離不開必定的翻譯資格,是以翻譯資格簡直立對付指點翻譯實行有側重要的意義。然而因為人們望待翻譯的角度不同,天然有瞭不同的翻譯資格。歸納綜合起來,它們大要可分為以下四類:
一、以譯出語或譯進語為取向的翻譯準則(the source-language-oriented or the target-lan小樹屋guage-oriented translation principle)
以譯出語為取向的翻譯準則唯原文的情勢是舉,惟恐譯文掉真,有違原文作者的原意,是以翻譯時完整采取詞對詞、句對句(word for word and line for line)的死譯方式,並且常多用音譯法。例如把the Milky Way(銀河)直譯為"牛奶路",把the apple of my eye(珍惜物;珍惜之人,法寶)直譯成"我眼的蘋果";把"Every dog has its day."譯為"每隻狗都有它的日子"(對的的譯法應為"人人皆有自得之日")。持這種準則的翻譯傢為數不少,如中國西晉時代的佛經翻譯傢竺法護(約230-309)、15世紀德國翻譯傢尼古拉斯·封·維爾(Nicolas von Wyle,生卒年不祥)、近代的美國作傢賽珍珠(Pearl Buck, 1892-1973);而以譯進語為取向的準則則是一味以譯文讀者的口胃為繩尺,完整采用回化的譯法。或是完整為瞭合適讀者的口胃而讓譯文回化,有時甚至不吝誤解原作,如把"When Greek meets Greek, then comes the tug of war."譯作"張飛殺嶽飛,殺得滿天飛"(對的譯法應為"兩雄相遇,其鬥必烈"),把Solomon(所羅門,古以色各國國王年夜衛之子,以聰明著稱)意譯成"諸葛亮",把Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king意譯為"春,甘美之春,一年之中的堯舜"。中外翻譯史上持這種準則的翻譯傢同樣不少,如三國時代的支謙恭康曾會、東晉時代的鳩摩羅什、古羅馬的西塞羅(Marcus Tullius Cicero, 公元前106-43)、賀拉斯(Quintus Horatius Flaccus,公元前65-8)以及歐洲文藝中興時代的文學翻譯傢。美國今世翻譯理論傢尤金·奈達(Eugene Nida)早年建議的以讀者的反映對等的準則基礎上也因此讀者為取向的。這兩種翻譯準則撒播到明天便是所謂的"直譯"和"意譯"說。"直譯"和"意譯"作為兩種詳細翻譯方式完整有著本身存在的價值(如直譯常用來翻譯科技文獻等作品,意譯常用來翻譯市場行銷、影視等文本),但假如將二者傍邊的任何一個視為指點翻譯實行的獨一準則,顯然是過於盡對化,難以指點出好的譯作來。錢歌川和陳廷佑曾舉例闡明直譯和過火意譯的害處,例如:
(1)The broker’s hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the straps and packing both front and rear platforms.掮客人的時光不單是擁堵的,並且分分秒秒都掛韓露玲妃離開,沒有人會家的門鈴響了。在全部皮帶上,包裝在前後的月臺上。(譯文完整直譯,難以懂得,可改譯為:掮客人的時光不單是忙迫得像電車一樣的擁堵,並且每分每秒車上全部吊帶都吊滿瞭站立的搭客,在前後的站臺上也擠得水泄欠亨。)(錢歌川:《翻譯的基礎常識》)
(2)He wanted to learn, to know, to teach.他渴想博學廣聞,喜歡追根窮源,而且好為人師。(譯文過火意譯,偏離原作思惟,可改譯為:他想進修,增長常識,也違心把本身的常識教給他人。)(陳廷佑:《英文漢譯技能》)時租場地
上述兩例闡明,把直譯和意譯作為指點翻譯實行的準則建議來,弊病是顯而易見的;無論因此譯出語為取向仍是以譯進語為取向,二者均存在著顯著的有餘之處。
招致采用譯出語為取向的翻譯準則和以譯進語為取向的翻譯準則的水原因重要有:
a. 原文文明過於強大時譯者去去采用譯出語為取向的翻譯準則,譯文文明過於強大時譯者去去采用譯進語共享空間為取向的翻譯準則;
b.進修和鑒戒原文文明時譯者去去采用譯出語為取向的翻譯準則,輕蔑或貶斥原文文明時經常采用譯進語為取向的翻譯準則;
c.譯者小我私家才能或興趣經常影響著對這兩種翻譯準則的抉擇。
二、以作者和讀者為取向的翻譯準則(the author-and-reader-oriented translation principle)。這一準則既斟酌到作者又同時斟酌到讀者,比力周全。持這一準則的人在東方的有十八世紀末的英國粹者亞歷山年夜·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)。他在《論翻譯的準則》(Essay on the Principles of Translation)一書中建議瞭聞名的翻譯三準則:
(1)譯文應完整復寫出原作的思惟(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)
(2)譯文的作風和筆調應與原文的性子雷同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.)
(3)譯文應和原作同樣流利(A translation should have all the ease of the original composition.)
在我國持這一翻譯準則的有玄奘、嚴復和魯迅等人。玄奘是唐代聞名的佛經翻譯傢,主意翻譯"既須求真又須喻俗"(A good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public.),意即譯文要"忠厚暢通"。嚴復是我國清末時代的論理學者。他在《天演論》(譯例言)(1898)中建議瞭"信達雅"三字資格(faithfulness, expressiveness and elegance)。"信"是"意義不背本文","達"是不拘原文情勢,絕譯文語音的能事以求原意顯著。"信"、"達"互為呼應,不成支解開來。"雅"在明天望來是不成取的,由於這個"雅"是用漢以前字法句法,即所謂的上等文言文。魯迅師長教師以為:"通常翻譯,必需統籌兩面,一當然力圖其易解,一則保留著原作的豐姿。"這便是說,譯文既要信又要順(both faithful to the SL and smooth in expression)。我國今世翻譯理論傢張培基等人在其《英漢翻譯教程》中所建議的"忠厚"、"暢通"資格也屬此類型。
這類翻譯資格或準則的配合特色是:翻譯既要"忠厚"又要"暢通",即譯文必需既要斟酌到原作者又要斟酌到譯文的讀者。用張培基等人的話說便是:
"所謂忠厚,起首指忠厚於原作的內在的事務。譯者必需把原作的內在的事務完全而精確地表達進去,不得有任何改動、污蔑、漏掉閹割或恣意增刪的徵象。……
忠厚還指堅持原作的作風–即原作的平易近族作風、時期作風、語體作風、作者小我私家的言語作風等譯者對原作的作風不克不及恣意損壞和轉變,不克不及以譯者的作風取代原作的作風。……
所謂暢通,即指譯文言語必需暢通易懂,切合規范。譯文必需是明確曉暢的古代言語,沒有逐詞死譯、硬譯的徵象,沒有言語艱澀難明、佶屈聱牙的徵象,沒有文理欠亨、構造凌亂、邏輯不清的徵象。……"(《英漢翻譯教程》p.7)
從大批的翻譯實行來望這類翻譯準則基礎上是對的的,在翻譯實行中也是可行的,但其毛病是履行起來讓人覺得過於籠統和抽象,且人們對它的懂得或闡釋去去存在著水平上的差別,如何和諧好作者與讀者之間的關系也經常讓人棘手難辦。
三、以美學為取向的翻譯準則(the aesthetic-oriented translation principle)。這類翻譯準則重要為文學翻譯傢所倡導。如美國的意象派詩人龐德(Ezra Pound,1885-1975),前蘇聯的加切奇拉澤(1914-1974),我國的傅雷、錢鐘書和許淵沖。龐德"重詩歌翻譯的意象,在某種水平上反應瞭文學翻譯是美感履歷再現的特征"(金文俊:"翻譯理論研討基礎取向概述",《外語教授教養與研討》1991年,No.1,p.24);加切奇拉澤以為,為瞭求得藝術等值,要施展譯者的創造性,譯者要像入行文藝創作一樣,抉擇最能反應原作美感的言語手腕,再現原作的藝術實際(金文俊:"翻譯理論研討基礎取向概述",《外語教授教養與研討》1991年,No.1,p.24)。傅雷以為,"以後果而論,翻譯應該像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。"(傅 雷:《高老頭重譯本》)錢鐘書建議,"文學翻譯的最高資格是’化’。把作品從一國文字改變成另一國文字,既不克不及因語文習性的差別而暴露僵硬牽強的陳跡,又能完整保留原有的風韻,那就算得進於’化境’"。 (錢鐘書:&qu舞蹈場地ot;文學翻譯的最高資格",《翻譯理論與翻譯技能論文集》,中國對外翻譯出書公司,1985年,p.125)許淵沖倡導文學翻譯要做到"意美、音美、形美"(beauty in meaning, beauty in sound and beauty in form),並在這一理論的指點下譯出瞭環球公認的優異文學譯作。這一翻譯準則的配合特色可以說是譯文重神似非形似,言語必需美, 即許淵沖師長教師所主意的 "words in best order"、"best words in best order"(英國19世紀詩人Samuel Taylor Coleridge語)。這裡必需指出,美學取向的翻譯準則多合適於文學翻譯;以此指點翻譯實行簡直發生瞭不少出色的文學譯作。可是,該準則對付不少人來說顯得過於"精深"和"抽象",同時也不太合適用來指點非文學作品的翻譯實行。
第3課 緒論–翻譯概述(3)
四、以社會符號學為取向的準則(the sociosemiotic-oriented translation principle)。 社會符號學是研討符號體系與社會與人類關系的迷信,是在符號學的基本上成長而來的。符號學的研討固然可追溯到古希臘,但真正起步倒是在二十世紀。對符號學成長奉獻最年夜的應是美國粹者查爾斯·皮爾士(Charles Peirce)和查爾斯·莫裡斯(Charles Morris)。按他們的概念,符號是由三個方面構成的實體,即1)符號載體(a sign vehicle),2)符號所指(a represent of the sign),3)詮釋者(interpretant)。這三部門之間的關系發生瞭符號學的三種意義-情勢意義(符號與其餘符號之間的關系)、存在意義(符號與所指對象的關系)和實意圖義(符號與詮釋者的關系)。它們是符號意義的總和,利小班教學用於言語研討時也就響應地將言語意義劃分為三種:1)言內意義(符號與符號之間的關系所體現的意義);2)指稱意義(符號與所指對象之間的關系所體現的意義);3)語意圖義(符號與詮釋者之間的關系所體現的意義)。研討這三方面意義的學科分離為句法學、語義學和語用學,它們是符號學的三個分支。社會符號學是美國粹者岡瑟·克雷斯(Gunther Kress)等人在符號學的基本上成長而來的。美國翻譯理論傢尤金·奈達(Eugene A. Nida)創造性地將社會符號學利用於翻譯研討和實行,建議瞭社會符號學翻譯法。我國粹者陳宏薇等人也對這一理小班教學論的繼承成長作出瞭本身的奉獻。進修社會符號學翻譯法必需重點把握以下觀點:
A.翻譯便是翻譯意義(Translation means translating meaning.)。意義分為1)指稱意義(linguistic meaning)、2)言內意義(linguistic meaning)和3)語意圖義(pragmatic meaning)。指稱意義是言語符號和它所刻畫或敘說的客觀世界或主觀世界的實體和事務之間的關系,是詞語、句子和篇章所反應的主觀世界。例如:father (父親),table cloth(桌佈),The sun rises in the east.(太陽從西方升起。)
言內意義是言語符號之間的關系,它詳細體此刻語音、詞匯、句法和語篇等條理。語音條理重要包含各類音韻(如頭韻、元音迭韻、和聲、押韻)、格律及重讀等方面;詞匯條理有諧音雙關、一語雙敘等;句法條理有組合關系、排比、倒裝等;篇章則有句式的變化、段落的設定和連接、粘連等。例如:
(1)He described the claim in alliteration fashion as a composite of fantasy, fallacy and fiction. (他用押頭韻的方法把這種要求刻畫成"空幻、虛妄和虛擬"的混雜物。)(頭韻)
(2)The senator picked up his hat and courage.(參議員撿起瞭帽子興起瞭勇氣。)(一語雙敘)
(3)“我的所有,我殺了他,我是,我,,,,,,”玲妃一直重複。Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. (唸書時不成居心詰難作者,不成絕信書上所言,亦不成隻為尋章摘句,而應推敲細思。)(排比)
語意圖義是言語符號與言語符號運用者之間的關系。它包含表征意義(in九宮格dexical meaning)(指話語中揭示發訊人的成分、性別、春秋、階層和教育配景以及在外交中的立場)、表達意義(expressive me會議室出租aning)(指言語符號表達措辭人的情感)、社交意義(social meaning)(指言語符號在外交經過歷程中設立或堅持人際關系的一種特殊效能)、祈使意義(imperative meaning)(指發訊人妄圖轉變收訊人的行為或心態的動向)和遐想意義(associative meaning)(指附加在指稱意義上的意義,是言語符號喚起收訊人對其餘事物的遐想)。例如woman就有frail (懦弱的)、prone to tears(愛哭的)、emotional (易動情感的)、gentle(和順的)、compassionate(有同情心的)、hardworking(勤勞的)等遐想意義。
B.言語是一種怪異的符號體系。它有著本身最主要的語義體系(即上述三種意義),這一體系體現瞭言語的效能。英國粹者皮特·紐馬克(Peter Newmark)將其分為6種:1)信息效能(informative function),2)表情效能(expressive function),3)祈使時租場地效能(vocative function) ,4)美感效能(aesthetic function),5)酬應效能(phatic function),6)元言語效能(metalingual function)。
C. 翻譯作品東西的品質的優劣或高下應依據譯文能在多年夜水平上再現原文的意義和效能。總的說來,譯文再現原文的意義和效能越多東西的品質就越好、越高。然而,在不同的話語或上下文中,上述3類意義及6種言語效能的分量經常是紛歧樣的。有時指稱意義、信息效能很是凸起(如科技作品),有時語意圖義、言內意義及美感效能可能占有很是主要的位置(如文學性話語)。別的,譯出瑜伽場地語和譯進語在3種意義和6種效能方面能同時做到對等的情形極為少見。這就要求譯者翻譯時應依據詳細情形,在不成能把原文所承載的各類意義和效能所有的通報給譯進語的讀者的情形下,擅長捉住最主要的意義和效能,將喪失削減到最低的水平。
D. 語境(context or situation)和社會構造(social structure)。語境指文本得以具備性命力的周遭的狀況;而社會構造既是言語彼此作用的裝潢性配景,又是語義體系餬口生涯成長的基礎原因。它既影響言語符號的情勢和內在,又影響對言語符號的情勢和內在的闡釋。
E. 翻譯的經過歷程是解碼(decode)和編碼(encode)的經過歷程。這一經過歷程具備社會性,是以不克不及輕忽社會效應答這一經過歷程的成果所帶來的周全影響。
翻譯的經過歷程
東,哈哈!”方翻譯界常將翻譯前的各類預備事業,甚至包含與出書商打交道也視為為翻譯經過歷程的構成部門。在咱們望來,翻譯經過歷程重要包含懂得懂得、表達和校核這三個方面。
一、懂得
懂得(comprehension)可分為狹義懂得和廣義懂得。狹義懂得指對原文作者的小我私家、原文發生的時期配景、作品的內在的事務以及原文讀者對該作品的反應。廣義的懂得僅指對原作文本的懂得。這中懂得重要包含語法剖析、語義剖析、語體剖析和語篇剖析(grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis and text analysis)。懂得是翻譯勝利與否的先決前提和主要步調,務必對的靠得住,根絕舛誤。
二、表達
表達是懂得後可否包管譯文勝利的又一主要樞紐步調,是懂得的深化和體現。在這一經過歷程中,譯者要註意恰如其分地再現原文的思惟內在的事務和語體顏色,使譯文既忠厚於原作又切合譯進語的語法和表達習性。要做到這聚會一點,譯者就必需在選詞用字、組詞成句、組句成篇上下功夫,在技能使用上下功夫。能直譯時絕可直譯,不克不及直譯時則可斟酌意譯,機動使用翻譯技能。例如:
The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth. 十一月的冷風,對他就像炎天吹拂的冷風一樣。恬靜的寒空氣使他容光煥發,兩頰通紅,兩眼閃光。他氣憤勃勃,鳴他人覺得是一團炙手的火。(英語material warmth字面意思是"物資的暖和",這裡詳細譯作"一團炙手的火"言明意清,教學場地讓踝,滑冷油膩的觸摸一個頭髮站在結束。看到男人的腰來了,然後看見蛇就在肚子人一望就懂。)
My dear girls, I am 訪談ambitious for you, but not to have you make a dash in the world-marry rich men merely because they are rich, or have splendid houses, which are not homes because love is wanting..敬愛的密斯們,我對你們希冀很高,可並不是鳴你們活著上出人頭地-要你們往嫁給富人,僅僅由於他們有錢,有奢華的住房,缺乏戀愛的話,貴氣奢華的住房算不得上傢。(英語ambitious既可表現"大志壯志的"意思,也可表現"狼子野心的"意思,這裡選用貶義詞"希冀很高"翻譯比力妥善。)
It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea.
凌晨,初升的太陽照著安靜冷靜僻靜的海面,微波粼粼,閃爍著金色的毫光。(英語the ripples of the gentle sea譯成漢語時在構造上作瞭調劑,如許譯文念起來意思清晰,行文美丽。)
The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the setting sun. In the sky already a solitary star twinkled.年夜海安靜冷靜僻靜得出奇,晚霞映照的壯麗多彩,天空已有孤星閃耀。(英語原文兩句譯成漢語合為一句。)
表達時還應註意防止翻譯腔、過火表達和欠表達。所謂翻譯腔,便是指譯文不切合漢語語法和表達習性,詰屈聱牙,艱澀難明。例如:
To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized w九宮格ith a kind of delirium. 為相識渴,讀者比以前越飲越深,直到墮入瞭昏倒狀況。
這個句子的譯文死摳原文情勢,死摳字典釋義,翻譯腔嚴峻,讓人難以明確其意思,可改譯為:讀者為瞭知足本身的渴想,越讀越想讀,直到入進瞭如癡如醉的狀況。
所謂過火表達,便是指譯文弄巧成拙共享會議室,增添瞭原文沒有的工具;而欠表達則是省略或刪省原文的內在的事務。翻譯時均應防止這類過錯。
三、校核
校核是對懂得和表達東西的品質的周全檢討,是糾正過錯、改良譯文的極好時機,切不成以為是過剩之舉。優異的譯者老是十分正視校核的作用,老是應用這一良機來戰勝本身可能犯下的過錯,初學翻譯的人就更應當這般瞭。
第4課 翻譯技能–加註
因為英華文化存在許多差別,是以英語中某些文明詞語在漢語中最基礎就沒有對等詞,造成瞭詞義上的空白。在這種情形下,英譯漢時經常要采用加註法來填補空白。加註凡是可以用來增補諸如配景資料、詞語發源等相干信息,便於讀者懂得。加註法可分為音譯加註和直譯加註兩種。
音譯加註指音譯後附加詮釋性正文。正文可長可短,可采用文中正文,也可采用腳註,還可二者適用。例如:
cartoon 卡通片
Hamburger 漢堡包
Benz 疾馳車
clone 克隆(一種無性滋生方式)
sauna 桑那浴(源於芬蘭的一種蒸汽浴)
hacker 黑客(在信息空間中自動反擊,對別人的電腦或收集體系入行諸如窺探、改動或盜竊竊密的數據及步伐的經過歷程,並可能由此形成凌亂和損壞的電腦迷)
El Nino 厄爾尼諾(徵象)(指嚴峻影響寰球氣候的承平洋暖帶海疆的年夜風及海水的年夜規模變動位置)
Buns時租會議en 本生燈(一種煤氣燈)
AIDS 愛滋病(一種性免疫缺損綜合癥)
(1) Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim?
依照如許的攝生之道,別說這不幸的老太太瞭,就連康健女神哈奇亞*也會害病。
*哈奇亞是希臘神話中的康健女神。
(2) Big Ben is ringing the hour.年夜本鐘*在當當報時。
*倫敦英國議院塔上的年夜鐘。
(3) Pizza is my son’s favorite American food. 比薩餅是我兒子最喜歡的美國食物。
(4) New York was never Mecca to me.紐約從不是我心中的聖地麥加。
(5) Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at a breath.
他的確像酒神巴赫斯的兒子,能一口吻喝光兩瓶威士忌。
*巴赫斯是古希臘神話中的酒神。
(6) Say you shoot a video that you think is particularly artsy. Beam it out and make a small fortune by charging an untold number of viewers a fee for watching. Peter Jennings would be obsolete.
你拍瞭一部自以為精心有藝術價值的電視片,那就將此片對外播放,並經由過程向有數的觀眾收費掙點錢。如許人們就不再需求聞名的新聞播音員彼特·傑寧斯瞭。.
(7)He saw himself, in a smart suit, bowed into the opulent suites of Ritzes.
他發明本身身著美丽的號衣,被必恭必敬地引入瞭像裡茲酒店*一般的貴氣奢華旅店的客房裡下榻。
*裡茲酒店原為瑞士人裡茲(1850-1919)開設,以貴氣奢華著稱。
(8)A dead leaf fell in Soapy’s lap. That was Jack Frost’s card.
一片枯葉飄落到蘇貝的膝頭。那是傑克·弗羅斯特*的手刺。
*傑克·弗羅斯特(Jack Frost)是英文裡對"冷霜"的擬人稱呼。
(9)"It is true that the enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory," said the General.
將軍說:"仇敵確鑿博得瞭戰鬥,但他們的成功隻是皮洛士的成功*,得失相當。"
*皮洛士(Pyrrhus)是古希臘伊庇魯斯國王,曾率兵至意年夜利與羅馬征戰,支付慘重價錢,打敗羅馬戎行,由此即以"皮洛士式的成功"一詞來借喻慘重的價錢。
(10)Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say.
領有最初講話權的,並非喬治·蓋洛普*平易近意測驗,而是南希·裡根。
*喬治·蓋洛普(1901- )為美國統計學傢。他發現的平易近意測驗方式在東方廣為流行。他的名字"蓋洛普"也就成瞭這種測驗方式的通稱。
(11)You look like AL-Capone in that suit.
你穿上那套衣服,望下來就像個地痞阿爾·卡彭*瞭。
*阿爾·卡彭是美國汗青上一聞名暴徒,芝加哥犯法團體的一首級。
(12) Big Ben is ringing the hour.
年夜本鐘*在當當報時。
*倫敦英國議院塔上的年夜鐘。
(13) It is always inspiring to see a brave man fighting for a lost cause, and I never cease to admire the Jacobitish zeal with which year after year Mr. John Ervine carries on a guerrilla war-fare against the ever-increasing power of tobacco.
望英勇的報酬一種有望的工作而鬥爭總令人鼓舞。我內心始終欽佩約翰·歐文師長教師年復一年地以斯圖亞特王朝附和者的暖忱,入行遊擊戰般的戰鬥,來抗衡日益增強的煙草權勢。
*Jacobitish系Jacobite的形容詞情勢,指1688年被迫遜位的英王JamesII的附和者,James II王室即所謂的 House of Stuart(斯圖亞特王室)
(14) He slipped out of the State Department and crossed the Potomac to Arlington, Virginia, where the civil ceremony took place.
他偷偷溜出瞭國務院,度過波托馬克河到弗吉尼亞州的阿林頓縣,在那裡舉辦瞭國民成婚典禮。
直譯加註指直譯原文,並附加詮釋性正文。正文可長可短,既可采用文中正文,也可采用腳註,還可二者適用。例如:
Big Apple 年夜蘋果(紐約的別稱)
mad-cow disease 瘋牛病(牛海綿狀腦病)
Oval Office 卵形辦公室(美國白宮總統辦公室)
Desert Storm 戈壁風暴(1991年美國引導的多國部隊對伊拉克施行的軍事衝擊步履)
(1)It was Friday *and soon they’d go out and get drunk.
禮拜五發薪日到瞭,他們頓時就要上街往喝得酩酊爛醉陶醉。
*禮拜五[Friday]為英國的發薪日。如不詮釋,譯進語讀者就不會明確英國報酬什麼要在這一天上街往年夜吃年夜喝。
(2)While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr.Alistair Cooke’s excellent article.
我想給阿利斯太爾·庫克師長教師的傑作稍加幾筆,絕管這興許是為百合花上色,吃力不市歡。
*在東方人眼裡,百合花是高尚、純潔、錦繡的象征,故為百合花上色天然是做徒勞有益之事。
(3) Even before they were acquainted, he had admired Osborn in secret. Now he was his valet, his dog, his man Friday.
他沒有熟悉奧斯本之前,曾經暗暗信服他。如今便成瞭他的聽差,他的狗,他的忠仆禮拜五*。
*禮拜五(Friday)是《魯濱遜漂流記》故事中Robinson Crusoe的忠厚奴仆。
(4)The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle.
剛下一場實時雨,那人卻又為草坪澆水,真是把煤運到紐卡斯爾,節外生枝。
*紐卡斯爾:英國煤都。
(5)I am as poor as Job, my lord, but not so patient.
我象約伯一樣窮的,年夜人,但是卻沒有他那樣的好耐煩。
*在《聖經》中,約伯以忍受貧困著稱。
(6) "Oh! Tell us about her. Auntie," cried imogen. " I can just remember her. She’s the skeleton in the family cupboard, isn’t she?"
"哦,給咱們講一講她的事兒吧1對1教學,好姑姑,"伊莫根嚷嚷道,"我險些記不得她瞭,她是我們傢衣櫥裡的骷髏,醜得見不得人,是嗎?"
(7) The May-day dance, for instance, was to be discerned on the afternoon under notice, in the disguise of the club revel, or "club-walking" as it was there called.
譬如此刻所講的阿誰下戰書裡,就可以望出五朔節舞*舊風以聯歡會(或許像當地的鳴法-遊行會)的情勢泛起。
*五朔節舞:英國民俗,蒲月一日吹打吹號,采取樹枝、野花、裝潢門窗,在草地上豎起五朔柱,圍柱舞蹈,並選舉五朔後。此風古時極盛,此刻窮山惡水依然可見。
(8) The question she flunked on was: "What is the Constitution of the United States?" The answer she gave was: "A boat."
她答時租會議錯的一道題是:"美國憲法*是什麼? 她的歸答倒是"一條舟。"
*the Constitution of the United States指美國憲法,但它也是美國汗青上聞名戰艦"憲法號"的英文名字。
(9) ’When we alighted at this door, a dispute arose with the driver of the cabriolet-’. A loud scream from his wife, at the mention of this word, rendered all further explanation inaudible.
"咱們在門口下車的時辰,跟那單馬雙輪車*車夫產生瞭一點爭論,"說到單馬雙輪車的時辰,他的老婆收回瞭一聲又高又尖的鳴喚,使得上小班教學面的詮釋都聽不見瞭。
*單馬雙輪車是出租馬車裡"最沒有氣派"的,以是說不得。(譯文在此采用腳註,詮釋瞭為什麼一聽到cabriolet,他的老婆就會收回一聲尖鳴。在19世紀的英國,隻有位置低賤的人才會坐這種馬車。在這兒,丈夫失慎說漏瞭嘴,興趣虛榮的老婆感到承受瞭羞辱。)
(10)All this will not be finished in the first one hundred days. Nor will時租 it be finished in the first one thousand days, nor in the life of this Administration, nor even perhaps in our life-time on the planet.
一切這所有都不會在第一個一百天*內實現, 也不會在第一個一千天內實現,不會在本屆當局內實現,甚至也不會在咱們這一輩子實現。
*原指美國總統福蘭克林·羅斯福在朝後奉行"新政"的第一個一百天。
(11) At all events the war has done one good thing for us. It’s smashed up the power of the aristocracy. The Boer War started i舞蹈教室t, and 1914 put the lid on.
不管如何,戰役仍是為咱們做瞭一件功德,便是把貴族權勢一掃而光。佈爾戰役開端對它有所觸動,而1914年的世界年夜戰終於使它依然如故。
*佈爾戰役“今天請大家來我們的發布會上,記者們澄清洩露的照片今天上午,韓露和那個女孩:1899-1902年英國人與佈爾人之間的戰役。
人打賞
0
人 點贊
主帖得到的海角分:0
舉報 |
樓主
| 埋紅包